"Makes me sick"가 진짜 아프다는 뜻일까요? 오늘은 원어민들이 부정적인 상황에서 가장 많이 쓰는 강렬한 표현 중 하나인 이 문장의 진짜 속뜻과 뉘앙스를 파헤쳐 봅니다. 단순히 싫은 걸 넘어선 '혐오'의 감정을 영어로 어떻게 표현하는지 확인해 보세요!
여러분, 길을 가다가 혹은 뉴스를 보다가 정말 눈살이 찌푸려지는 무례한 행동을 본 적 있으신가요? 그럴 때 우리 한국말로는 "아우, 속 뒤집혀!", "진짜 토 나올 것 같아"라고 표현하곤 하죠. 영어에도 딱 그런 느낌을 주는 표현이 있어요. 바로 "Makes me sick"입니다. 처음 들으면 '내가 아픈 건가?' 싶을 수도 있지만, 사실은 아주 강력한 혐오의 표현이랍니다. 오늘 저와 함께 제대로 알아볼까요? 😊
1. 이게 "아프다"는 뜻이 아니라고? 🤮
[1] 영어 표현 원문
Makes me sick
[2] 의미 해석 (원어민 감각 기준)
이건 “아파요 / 병나요”가 아니라,
- 👉 “진짜 역겹다”
- 👉 “속이 뒤집힌다”
- 👉 “너무 불쾌하고 혐오스럽다”
라는 강한 감정 반응이에요. 원어민 머릿속에서는 “저걸 보고 있으면 토할 것 같은 기분”이 바로 떠오른답니다.
2. 뉘앙스 & 사용 상황 💡
이 표현은 단순히 "I don't like it" 수준이 아니에요. 내 도덕적 기준이나 상식에서 도저히 이해가 안 될 때 쓰죠.
- 언제 쓰나? 누군가의 행동·태도·도덕성이 도저히 용납 안 될 때, 위선, 배신, 잔인함, 추잡한 행동을 봤을 때 주로 씁니다.
- 화자의 감정: 단순히 싫다(X) → 혐오 + 분노 + 실망이 섞인 상태(O)
⚠️ 주의하세요!
일상 대화에서 너무 자주 쓰면 꽤 공격적으로 들릴 수 있어요. 특히 상대방에게 직접 "You make me sick!"이라고 하면 "너 진짜 역겹다"라는 뜻이 되어 관계가 완전히 깨질 수 있으니 조심해서 사용해야 합니다!
일상 대화에서 너무 자주 쓰면 꽤 공격적으로 들릴 수 있어요. 특히 상대방에게 직접 "You make me sick!"이라고 하면 "너 진짜 역겹다"라는 뜻이 되어 관계가 완전히 깨질 수 있으니 조심해서 사용해야 합니다!
3. 핵심 단어와 발음 공부 🗣️
표현 속에 담긴 핵심 단어들을 소문자와 국제발음표기(IPA)로 정리해 보았습니다.
| 단어 (소문자) | 국제발음표기 (IPA) | 의미 |
|---|---|---|
| make | /meɪk/ | ~하게 만들다 |
| sick | /sɪk/ | 역겨운, 신물이 나는 |
| disgust | /dɪsˈɡʌst/ | 혐오감, 메스꺼움 |

4. 분야별 미국 실생활 예문 (TOP 5)
미국 현지에서 가장 많이 사용되는 상황별 예문들입니다. 해석과 함께 익혀보세요!
- [도덕/태도] "The way he treats his employees really makes me sick."
(그가 직원을 대하는 방식은 정말이지 내 속을 뒤집어 놓아.) - [위선/거짓말] "All these lies from politicians just make me sick."
(정치인들의 이 모든 거짓말들은 정말 진저리가 나.) - [사회 문제] "It makes me sick to see so much food being wasted every day."
(매일 그렇게 많은 음식이 낭비되는 걸 보면 정말 화가 나고 역겨워.) - [배신/관계] "His betrayal makes me sick to my stomach."
(그의 배신 때문에 속이 다 메스꺼울 정도야.) - [혐오스러운 광경] "The animal cruelty in that video makes me sick."
(그 영상 속의 동물 학대는 정말 눈 뜨고 볼 수 없을 만큼 역겨워.)
핵심 요약 카드
표현: Makes me sick
의미: "역겹다", "진저리가 나다" (강한 불쾌감)
발음: 메익스 미 씩 (/meɪks miː sɪk/)
주의: 아프다는 뜻(I'm sick)과 헷갈리지 마세요!
자주 묻는 질문 ❓
Q: 진짜 몸이 아플 때는 어떻게 말해야 하나요?
A: 그럴 때는 간단하게 "I feel sick" 또는 "I am sick"이라고 하시면 됩니다. "Makes me sick"은 무언가 나를 기분 나쁘게 만드는 대상이 있을 때 씁니다.
Q: 조금 더 부드러운 표현은 없나요?
A: "I'm not a fan of..." (별로 좋아하지 않아요) 혹은 "It's bothering me" (그게 나를 좀 신경 쓰이게 하네요) 정도로 완화해서 표현할 수 있습니다.
오늘은 원어민들이 부정적인 감정을 아주 강하게 드러낼 때 사용하는 "Makes me sick"에 대해 알아봤습니다. 솔직히 저도 가끔 무례한 사람들을 보면 이 말이 목까지 차오를 때가 있는데요, 여러분도 이 표현을 익혀두시면 영화나 미드에서 훨씬 더 생생하게 상황이 이해되실 거예요! 더 궁금한 점이 있다면 언제든 댓글로 물어봐 주세요~ 😊

'영어식 사고방식 따라잡기' 카테고리의 다른 글
| 밤하늘 별자리 영어로? 발음부터 원어민 예문까지 정리! (0) | 2026.02.11 |
|---|---|
| '북두칠성' 영어로? Big Dipper와 밤하늘 별자리 이름 정리 (0) | 2026.02.11 |
| "Stay happy this year!" 그냥 행복하라는 뜻이 아닙니다 (1) | 2026.02.11 |
| "올해는 좋은 일만!" May this year be a good one 정리 (0) | 2026.02.11 |
| "Wishing you a great year!" - 뻔한 새해 인사 대신 쓰는 세련된 영어 표현 (0) | 2026.02.11 |