고전에서 배우는 지혜

(23) 제갈량 출사표 영어 해석|임무와 책임을 나타내는 영어 문장: -1

smartself 2026. 7. 16. 06:34
출사표 영어독해 핵심 문장
제갈량이 후주 유선에게 북벌의 임무를 맡겨 달라고 청하며, 실패할 경우 법에 따라 처벌해 달라고 요청하는 문장입니다. entrust A with B, the task of, according to the law 같은 실용적인 영어 표현을 함께 살펴봅니다.

중요한 임무를 맡으려는 사람은 성공했을 때 받을 명예뿐 아니라, 실패했을 때 져야 할 책임도 함께 받아들여야 합니다. 이번 출사표 영어 문장에서 제갈량은 자신에게 적을 물리치고 한나라를 부흥시키는 임무를 맡겨 달라고 요청합니다.

특히 두 번째 문장에서는 임무에 실패한다면 법에 따라 자신을 처벌하고, 그 실패를 선제의 영전에 보고하라고 말합니다. 이 문장을 통해 부탁, 위임, 조건, 처벌, 책임을 나타내는 영어 표현을 배울 수 있습니다. 📘

영어 원문과 전체 해석

I ask only that Your Majesty entrust me with the task of defeating our enemies and restoring the Han. If I fail, then punish me according to the law and report my failure before the spirit of the late Emperor.


자연스러운 전체 해석

제가 바라는 것은 오직 폐하께서 저에게 적을 물리치고 한나라를 부흥시키는 임무를 맡겨 주시는 것뿐입니다. 만약 제가 실패한다면 법에 따라 저를 처벌하시고, 선제의 영전 앞에 저의 실패를 아뢰어 주십시오.
💡 문장의 핵심 의미
제갈량은 단순히 권한을 달라고 요구하는 것이 아닙니다. 임무를 맡겨 달라는 요청과 실패에 대한 책임을 동시에 제시하고 있습니다. 따라서 이 문장의 중심 정서는 충성심뿐 아니라 책임감과 각오입니다.

문장을 의미 단위로 나누어 읽기

의미 단위 직역 자연스러운 이해
I ask only that 저는 오직 ~하기를 요청합니다 제가 바라는 것은 오직 ~뿐입니다
Your Majesty entrust me with 폐하께서 저에게 ~을 맡기시다 폐하께서 제게 중요한 임무를 맡겨 주시다
the task of defeating our enemies 우리의 적을 물리치는 임무 적군을 격파해야 하는 임무
and restoring the Han 그리고 한을 회복하는 것 한나라를 다시 부흥시키는 것
If I fail 만약 제가 실패한다면 제가 그 임무를 완수하지 못한다면
punish me according to the law 법에 따라 저를 처벌하십시오 법이 정한 대로 제 책임을 물어 주십시오
report my failure 저의 실패를 보고하십시오 제가 임무에 실패했음을 아뢰어 주십시오
before the spirit of the late Emperor 고인이 된 황제의 영혼 앞에서 선제의 영전 앞에

첫 번째 문장 구조 분석

I ask only that Your Majesty entrust me with the task of defeating our enemies and restoring the Han.

I ask가 주절이며, 뒤의 that절이 ask의 내용을 설명합니다.

1. I ask only that ~

ask that + 주어 + 동사원형은 누군가에게 어떤 행동을 해 달라고 요청하는 격식 있는 구조입니다. 이 문장에서는 Your Majesty가 that절의 주어이고, entrust가 동사입니다.

문장 공식

ask that + 주어 + 동사원형
→ 주어가 ~하도록 요청하다

일반적인 설명문이라면 3인칭 단수 주어 뒤에 entrusts가 올 것처럼 보일 수 있습니다. 그러나 요청·제안·요구 등을 나타내는 ask that 뒤에서는 동사원형 entrust를 사용하는 구조가 가능합니다.

⚠️ 초보자가 주의할 점
이 문장의 entrust는 시제 오류가 아닙니다. ask that + 주어 + 동사원형에 사용된 동사원형입니다. 이러한 형태를 문법적으로는 가정법 현재 또는 명령적 접속법이라고 설명하기도 합니다.

2. entrust A with B

entrust A with B는 ‘A를 믿고 B를 맡기다’라는 뜻입니다. 단순히 일을 시킨다는 의미가 아니라, 상대방을 신뢰하여 중요한 책임을 맡긴다는 느낌이 포함됩니다.

entrust me with the task
→ 나를 믿고 그 임무를 맡기다
→ 나에게 그 임무를 위임하다

이 문장에서 A는 me, B는 the task입니다. 따라서 구조를 그대로 옮기면 ‘저에게 그 임무를 맡겨 주십시오’가 됩니다.

3. the task of + 동명사

the task of doing something은 ‘무언가를 하는 임무’라는 뜻입니다. 전치사 of 뒤에는 동사원형이 아니라 동명사 형태가 와야 합니다.

the task of defeating our enemies
→ 적을 물리치는 임무

the task of restoring the Han
→ 한나라를 부흥시키는 임무

defeatingrestoring은 접속사 and로 연결되어 있으며, 두 행동 모두 the task of에 속합니다.

두 번째 문장 구조 분석

If I fail, then punish me according to the law and report my failure before the spirit of the late Emperor.

1. If I fail

if + 현재형은 미래에 일어날 가능성이 있는 조건을 나타냅니다. 내용은 미래의 실패 가능성을 말하지만, if절에서는 일반적으로 will을 사용하지 않고 현재형 fail을 씁니다.

If I fail
→ 만약 제가 실패한다면
→ 제가 임무를 완수하지 못한다면

2. punish me and report my failure

조건절 뒤에는 punishreport라는 두 개의 명령형 동사가 and로 연결되어 있습니다. 문장의 주어는 표현되어 있지 않지만, 명령문의 생략된 주어는 you, 즉 여기서는 Your Majesty입니다.

(You) punish me
→ 저를 처벌하십시오.

(You) report my failure
→ 저의 실패를 보고하십시오.

3. according to the law

according to는 ‘~에 따르면’ 또는 ‘~에 따라’라는 뜻입니다. 이 문장에서는 정보의 출처가 아니라 처벌의 기준을 나타내므로 ‘법에 따라’라고 해석합니다.

구별해서 기억하세요.

according to the report
→ 그 보고서에 따르면

according to the law
→ 법에 따라

4. before the spirit of the late Emperor

여기서 before는 시간상 ‘~하기 전에’라는 뜻이 아니라 장소와 대상을 나타내는 ‘~앞에서’라는 뜻입니다. the spirit of the late Emperor는 ‘고인이 된 황제의 영혼’이며, 자연스럽게는 ‘선제의 영전’으로 번역할 수 있습니다.

❌ 잘못된 해석
고인이 된 황제의 영혼이 오기 전에 저의 실패를 보고하십시오.

✅ 올바른 해석
선제의 영전 앞에 저의 실패를 아뢰어 주십시오.

핵심 단어 정리

핵심 단어는 모두 소문자로 표기하고, 국제음성기호인 IPA 발음을 별도의 칸에 정리했습니다.

핵심 단어 국제발음표기 문장 속 의미
entrust /ɪnˈtrʌst/ 믿고 맡기다 중요한 임무를 위임하다
task /tæsk/ 과업, 임무 적을 물리치고 한을 부흥시키는 임무
defeat /dɪˈfiːt/ 물리치다, 패배시키다 적군을 격파하다
enemy /ˈenəmi/ 적, 적군 촉한이 물리쳐야 할 적대 세력
restore /rɪˈstɔːr/ 회복시키다, 복원하다 한 왕조를 다시 일으키다
fail /feɪl/ 실패하다 맡은 임무를 완수하지 못하다
punish /ˈpʌnɪʃ/ 처벌하다 실패에 대한 법적 책임을 묻다
law /lɔː/ 처벌의 공식적인 기준
report /rɪˈpɔːrt/ 보고하다, 알리다 선제의 영전에 실패를 아뢰다
spirit /ˈspɪrɪt/ 영혼, 정신 고인이 된 선제의 영혼

핵심 표현과 원어민 뉘앙스

1. entrust someone with something

중요한 업무, 정보, 사람 또는 책임을 상대방에게 믿고 맡길 때 사용합니다. 일상적인 작은 부탁보다는 신뢰가 필요한 중요한 책임에 잘 어울립니다.

They entrusted her with the entire project.
→ 그들은 그녀에게 그 프로젝트 전체를 맡겼습니다.

2. the task of doing something

어떤 구체적인 업무나 과업을 설명할 때 사용하는 표현입니다. 회사, 학교, 군대, 정부 기관 등 공식적인 상황에서 자주 볼 수 있습니다.

He was given the task of training new employees.
→ 그는 신입 직원들을 교육하는 업무를 맡았습니다.

3. according to the law

개인적인 감정이나 임의적인 판단이 아니라, 공식적인 법적 기준에 따라 행동한다는 의미입니다. 뉴스, 법률, 행정, 회사 규정과 관련된 문장에서 자주 사용됩니다.

The case must be handled according to the law.
→ 그 사건은 법에 따라 처리되어야 합니다.

4. report a failure

실패 사실이나 문제가 발생했다는 사실을 책임자에게 공식적으로 알리는 표현입니다. 현대 영어에서는 report the failure, report a problem, report the incident처럼 자주 활용됩니다.

We need to report the system failure immediately.
→ 우리는 시스템 장애를 즉시 보고해야 합니다.

자주 하는 해석 실수

실수 1. entrust를 단순히 ‘시키다’로 해석하기

entrust에는 상대방을 믿고 중요한 임무를 맡긴다는 신뢰의 의미가 있습니다. 따라서 ‘시키다’보다는 ‘믿고 맡기다’ 또는 ‘위임하다’가 더 적절합니다.
실수 2. restoring을 단순히 ‘수리하다’로 해석하기

restore는 물건이나 건물을 복원한다는 뜻도 있지만, 이 문장에서는 한 왕조의 권위와 지배를 회복한다는 의미입니다. 따라서 ‘한나라를 복원하다’보다 ‘한나라를 부흥시키다’가 자연스럽습니다.
실수 3. according to를 항상 ‘~에 따르면’으로 번역하기

according to 뒤에 보고서나 사람이 오면 ‘~에 따르면’이 자연스럽습니다. 그러나 law, rule, plan 등이 오면 ‘~에 따라’라고 해석하는 경우가 많습니다.
실수 4. before를 무조건 ‘~하기 전에’로 해석하기

before는 시간뿐 아니라 위치와 대상 앞을 나타낼 수도 있습니다. 이 문장의 before는 ‘선제의 영혼보다 먼저’가 아니라 ‘선제의 영전 앞에서’라는 뜻입니다.
실수 5. the late Emperor의 late를 ‘늦은’으로 해석하기

사람 이름이나 직책 앞의 the late는 ‘고인이 된’이라는 뜻입니다. 따라서 the late Emperor는 ‘늦은 황제’가 아니라 ‘고인이 된 황제’ 또는 문맥상 ‘선제’입니다.

1부 핵심 요약

핵심 문장 구조
ask that + 주어 + 동사원형 → 주어가 ~하도록 요청하다

핵심 표현
entrust A with B → A에게 B를 믿고 맡기다

조건문
If I fail → 만약 제가 실패한다면

주의할 해석
according to the law는 ‘법에 따르면’보다 ‘법에 따라’가 자연스럽습니다.

한 줄 결론
이 문장은 임무를 맡겨 달라는 요청과 실패에 대한 책임을 함께 밝힌 제갈량의 강한 각오를 보여 줍니다.

2부에서는 미국에서 자주 사용하는 분야별 실전 예문 5개, 자연스러운 해석, 회화 응용 표현, FAQ와 핵심 요약 카드를 정리합니다.